Ps. 90, 1. Tim. 6

Ps. 90 1. Tim. 6

Missä kilpailussa pääpalkinnon tietää saavansa jo heti osallistumisen myötä? Uskon kilpailussa josta tämän päivän uuden testamentin teksti kirjoittaa! 

Pääpalkinto on vielä parempi kuin missä tahansa muussa kilpailussa, nimittäin iänkaikkinen elämä. Kun otat uskon vastaan ja lähdet kulkemaan elämää Jeesus rinnallasi, niin voit luottaa siihen että harha-askeleista huolimatta päävoitto on iänkaikkinen elämä omista ja muiden synneistä vapaana. Siinäpä ilo-uutinen marraskuun hämäryyteen.

–Tomppa

Laul. l. 8, 1. Tim. 5

Laul. l. 8 1. Tim. 5

Tämän päivän teksteistä nousi esiin tämä kohta: “Älä enää juo pelkkää vettä, vaan käytä vatsasi ja toistuvien vaivojesi vuoksi vähän viiniäkin”. Eilen pohdin onko ”vähän” oikea, vai ”jonkin verran” parempi termi. Tarkoittiko Paavali sittenkin että ”jonkin verran viiniä”?

Pohditaanpa hieman. Tämä kirje on osoitettu Timoteukselle jonka palvelutehtävänä oli kiertäminen seurakunnissa. Viinille oli aikanaan hyötykäyttöä koska sillä ehkäistiin ja parannettiin likaisesta juomavedestä johtua ongelmia. Eli jos päätät lähteä lähetystyöhön kiertämään alueilla joissa puhtaasta vedestä on pulaa, niin päivän tekstistä voi ottaa vinkiksi että välillä on hyvä käyttää viiniä. Tosin nykyaikana vedenpuhdistuslaitteilla ja -suodattimilla saadaan paljon parempi ja kestävämpi lopputulos. Mutta minun on vaikea uskoa että Paavali tässä yhteydessä tarkoitti viinin ”viihdekäyttöä”.

Raamatun lukemisen yhteydessä on hyvä ymmärtää (ja/tai ottaa selvää) myös historiallisesta taustasta. Timoteuksen aikana järjestettiin viinijuhlia joihin sisältyi ryöstöjä, murhia ja orgioita. Kun Timoteus yritti puhua järkeä tälle viinipöhnässä sekoilevalle väelle, niin hänet murhattiin. Alkoholi on siis ollut ongelmallinen ihmisille kautta aikojen.  Seurakuntien raittiustyö on erittäin tärkeää, muistetaan rukouksissa ja muilla tavoin tukemalla. 

–Tomppa

Laul. l. 7, 1. Tim. 4

Laul. l. 7 1. Tim. 4

Vähän vai jonkin verran? Tämän päivän uuden testamentin tekstissä on kohta: “Ruumiin harjoittamisesta on vain vähän hyötyä”. Englanninkielisissä käännöksissä “vähän” sanan kohdalla on käytetty “some” sanaa joka tarkoittaa sanakirjan mukaisesti “jonkin verran” tai “vähän”. 

“Ruumiin harjoittamisesta on vain jonkin verran hyötyä”. Miksei suomenkielisessä raamatussa lue noin? “Vähän” sanalla meidän kulttuurissamme on hyvin negatiivinen paino. Miksi tehdä jotain kun siitä on vähän hyötyä. Jos asiasta on jonkin verran hyötyä, niin motiivi tekemiseen on aivan toisenlainen.

Aikakausi, jolloin tuo lause on kirjoitettu, on sellainen että ihmiset tekivät huomattavasti enemmän fyysistä työtä. Ja kulkeminen paikasta toiseen vaatii huomattavasti enemmän fyysistä ponnistelua kuin nykyään. Kun tuon huomio, niin tuntuu ymmärrettävälle että ruumiin harjoittamisesta on vähän hyötyä (koska sitä tuli sinä aikana tehtyä muutenkin osana päivittäistä elämää).

Aikakausi, jossa me elämme, on kuitenkin erilainen. Fyysisen aktiivisuuden puute aiheuttaa paljon ongelmia, niin yhden yksittäisen ihmisen kuin koko yhteiskunnan tasolla. 

Ehkäpä tämä on korjattu seuraavien vuosikymmenten raamatunkäännöksissä 🙂
Tämä esimerkki osoittaa mielestäni kuinka tärkeää on ymmärtää aikakautta jolloin raamatun tekstit on kirjoitettu (sekä osata verrata sitä nykyaikaan). Ja toisinaan eri kielellä luettuna Raamatun sanoma avautuu eri lailla. 

– -Tomppa