Vuoden 1992 raamatunkäännös käyttää ilmaisua ’kaksi järkähtämätöntä sanaa’ (Hepr. 6:18). En tiedä, mistä tuohon on ilmaantunut ’sana’, koska muissa käännöksissä käytetään ilmaisua ’kaksi järkähtämätöntä asiaa’. Raamatunselitysopas Novumin mukaan tässä kohdassa on käytetty kreikan kielen sanaa ’pragma’, joka voitaisiin kääntää myös ’teko’, ’tapahtuma’ tai ’riita- tai oikeusasia’. Novum viittaa tässä pragmatismiin, joka on filosofian suuntaus, jonka mukaan ’toiminta on tiedon edellytys ja päämäärä’. Hmm… Tämähän tulee yllättävän lähelle sitä, mistä toissapäivänä kirjoitin. Nuo kaksi järkähtämätöntä asiaa ovat selitysoppaiden mukaan joka tapauksessa Jumalan vala ja Jumalan sana = lupaus. Voimme olla turvallisella mielellä, koska Jumala ei petä valaansa eikä riko lupaustaan.
Jumalan sanan kuuleminen voi johtaa monenlaiseen toimintaan. Mielenkiintoista on esimerkiksi se, miten kuulijat reagoivat Jeremian Barukille sanelemiin ja Barukin temppelissä lukemiin Jumalan sanoihin. Osa kauhistui ja halusi varoittaa kuningasta, mutta ilmeisesti suurin osa kuninkaan johdolla vähät välitti siitä, mitä Jumala oli Jeremian kautta puhunut, ja poltti kirjakäärön tekstin hiilipolttimessa kolme tai neljä palstaa kerrallaan.
Rukoillaan, että Jumalan saa kuulua ja tulla eläväksi, väkeväksi ja todeksi elämässämme, kansamme keskuudessa ja kaikkialla maailmassa.
Pekka